Dialektkaffe – nu også på bornholmsk

Efter godt to år er Modersmål-Selskabets kaffestel komplet. Vi begyndte med sønderjysk, fynsk, thybomål, vestjysk, vendelbomål og slutter nu af med bornholmsk. På krusets ene side er den velkendte ordsky med 40 bornholmske ord udvalgt af Alex Speed Kjeldsen, som er sprogforsker på Bornholmsk Ordbog. Herunder ses en oversættelse af alle ordene, og i de kommende numre af bladet følger oversættelser af de andre krus.

På den anden side pryder silhuetten Trojllkjælijnen frå Skåne hâr kâstad ejn sten ætte Österlârs Rujnnkjarka ‘Troldkællingen fra Skåne har kastet en sten efter Østerlars Rundkirke’ af Ane Cecilie Mogensen, som er inspireret af den anden kendte bornholmske papirklipper J.J. Sabber. Mogensen klipper og skriver fortællinger om trolde og de underjordiske – små væsner, som lever under jorden/i den bornholmske undergrund, og som ifølge gamle sagn beskytter øen og indbyggerne mod trusler udefra. Mogensens papirklip er i år også afbildet på tre nye danske frimærker.

Det bornholmske krus blev lanceret på vores bestillingsside den 16. september og kan desuden kunne købes på Bornholm i Dagli’Brugsen i Pedersker og hos papirklipper Ane Cecilie Mogensen.

Bornholmsk Rigsdansk
barkenaroa gulerod
Borrijnholm Bornholm
bælli barn
dæmmeså dermed så, basta!
flabbatass flabet person, men også en skelske
förder tilflytter fra anden del af DK
gaddelier passende
gaddis havlit
gonn gu
hijndâjn forleden
horra dreng
hozzer strømper
hundans mildt kraftudtryk
ijåns for lidt siden
iven øjne
jylkatt pindsvin
kar mand
kjivå’d ked af det
kjætta hunkat
kjøssebær kirsebær
lappasko sutsko
marripyta mariehøne
muggeso trillebør brugt i stald
ni I
pibel pige
pugga frø
râzapâz spilopmager, vildbasse
rågafnatt skovflåt
sâbrian mildt kraftudtryk à la Sørens
sjijnnara sommerfugl, sværmer
skrikk skammel, buk
slabbedøgg hagesmæk
sniva sove
stæwla støvler
ætte efter
ævent netop
ønte ikke
åbo edderfugl
åsjøtt klaret, færdiggjort
barkenaroa gulerod
Vann går’ed? Hvordan går det?
De rabbar å. Det går nogenlunde.
De e ijnnen sâg å sjida, når rawen e fujll. Det er ingen sag at skide, når røven er fuld.
Hâr du fåd’ed åsjøtt? Er du blevet færdig med det?
Kajn du’nte snakka râ? Kan du ikke tale rent?