Fra det ene sprog til det andet – Dansk i verden (2022)

160,00 kr.

Varenummer (SKU): 9788793708228 Kategori:

Beskrivelse

Tema for Fra det ene sprog til det andet – Dansk i verden: Oversættelse. Bidrag: Forord (Claus Tilling & Michael Bach Ipsen) · O, den vej (Klaus Rifbjerg) · Oversætterens dilemmaer (Lars Bonnevie) · Oversætterens anmærkninger (Peter Poulsen) · Den finurlige proces med at oversætte til dansk (Susanne Bernstein) · Buddenbrooks i dansk perspektiv (Niels Brunse) · En rejse i sproget (Hans Christian Fink) · Knap så sødt og velsignet – H.C. Andersen i engelsk oversættelse (Viggo Hjørnager Pedersen) · Humor kontra satire – Om at oversætte Aristofanes’ komedier (Kai Møller Nielsen) · At oversætte Petrarca – Motto: Det at oversætte digte kræver en digter. (Søren Schønberg Sørensen) · Det nære sprog, det svære sprog: Svensk (Anne Marie Bjerg) · Italienske krimi-noter (Thomas Harder) · Dansk skønlitteratur i italiensk oversættelse (Mette Tønnesen) · Om at oversætte Bruno Schulz (Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad) · Er det muligt at oversætte fra dansk til fransk? (Jean Renaud) · Dansk i Frankrig eller …? – Når franskmænd lærer dansk (Jean Renaud) · Sproget er et mellemrum (Jørgen Chemnitz) · Brobygning mellem Holland og Danmark (Anders Bay) · Lingvistiske aspekter af oversættelse fra russisk (Mads Büchert Eskildsen) · At sætte sproget over (Shëkufe Tadayoni Heiberg) · Giv kejseren, hvad kejserens er (Ellen Wulff) · Kunstsproget ithkuil (Bjørn Z. Simonsen) · Kampen mod uret (Peter Bjerre Rosa) · Når maskinerne oversætter (Claus Thornby Larsen) · Dansk i EU (Gitte Schmidt) · Spøgelse på æggeskaller – Om at tolke fremmedsprog i retssalen (Philip Thinggaard) · Med tegnsprogstolken på arbejde (Sofie Jørgensen) · Oversætterens dobbelte hensyn (Erik Skyum-Nielsen)

 

ISBN 978-87-93708-22-8